Une surprise de la traduction automatique

Dans le rapport 2018 de la Commission permanente de Contrôle linguistique, par ailleurs très intéressant, nous avons relevé une bourde provenant de la traduction automatique: "voeren" devient "Fourons", mais ce n'est pas du tout le sens de la phrase.

La traduction habituelle n'est pas toujours meilleure. Nous avons trouvé dans un document communal, traduit par un bureau chèrement payé, la traduction étrange de "Teuven" devenu "Touvain". Logique puisque Louvain est la traduction de Leuven?

Commentaires

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.

Optionnel